中譯國際翻譯(北京)有限公司的筆譯服務涉及國際工程、裝備制造、法律財經、新聞傳媒等多個行業(yè) 并針對不同的行業(yè)領域、不同客戶的業(yè)務類型,配備專屬的服務團隊及差異化的SLA服務規(guī)范。
口譯考試可不是好通過的,今天圖書翻譯員給大家說說三級口譯考試的注意事項來幫助大家,一起來看看吧。
寫論文之前,查閱文獻是必要的事情,一篇學術論文是由許多的專業(yè)詞匯以及書面詞語組合而成的,今天醫(yī)學翻譯員給大家說說學術論文翻譯有怎樣的選詞方法?
很多人覺得校對和審校是同一道工序,其實不然,它們之間到底存在著什么樣的區(qū)別呢?今天醫(yī)學翻譯員給大家說說。
現(xiàn)在國際化的交流越來越多,學習翻譯的人也越來越多,今天北京翻譯公司給大家說說法語文件翻譯需要注意哪些?
英語好的人不一定翻譯就做的好,翻譯水平是循序漸進在不斷練習過程中提高的,今天北京翻譯公司給大家說說筆譯有哪些基礎技巧?
現(xiàn)如今國內的翻譯市場發(fā)展的非常迅速,對于翻譯的品質要求越來越高,這對于IT行業(yè)可謂是一個巨大的影響。今天北京翻譯公司給大家分享IT翻譯的原則。
口譯是一種常見的翻譯方式,將聽到或讀到的信息準確快速地由一種語言轉換成另一種語言,今天北京翻譯公司給大家?guī)砹艘恍┚毩暱谧g的建議,來幫助大家。
口譯學習,不能只關注語言和技巧層面的提高,還要關注于思維層面提升。今天北京翻譯公司教大家怎樣培養(yǎng)口譯思維?
口譯和筆譯是常用的翻譯方式,口譯相較于筆譯而言,難度和對譯員的要求都增加了,口譯不僅需要較高的基本功,隨機應變的能力以及掌控氣氛的能力都不可缺少。今天北京翻譯公司給大家一些口譯的建議。
口譯在國際交流上的運用非常廣泛,聽力對于口譯員來說非常重要,很多口譯員都需要進行口譯聽力訓練,今天北京翻譯公司給大家說說口譯聽力訓練需要注意什么?
北京翻譯公司判斷口譯質量的優(yōu)劣主要是看準確度和流利度,從嚴復提出“信”、“達”、“雅”的翻譯標準后,翻譯界對“信、達、雅”的解釋各有不同,但大部分學者對這些標準所持的態(tài)度是肯定的。
在一些重要的場合,口譯的翻譯速度非常重要,口譯翻譯速度的提高依賴平時口譯速度技巧的訓練。今天北京翻譯公司給大家推薦一下提高口譯翻譯速度的方法,希望可以幫到大家。
項目經理于老師電話:185-1134-7008 (同微信)項目經理陳老師電話:185-1134-7008 (同微信)