推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:44:20 作者:管理員
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法上存在著差異,譯員在工作中常常會(huì)接觸到商務(wù)方面的英文翻譯,下面翻譯公司小編給大家分享實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)怎樣翻譯呢?
There are differences in expression habits and grammar between English and Chinese. Translators often come into contact with business English translation in their work. Let's share with you how to translate practical business English?
1.語(yǔ)音方面,把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),或者把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
1. Phonetically, change the active voice into the passive voice, or change the passive voice into the active voice.
2.詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語(yǔ)、副詞代替形容詞。
In part of speech, prepositions, adjectives, adverbs and nouns are used to replace the original verbs, verbs, adjectives and pronouns are used to replace nouns, and phrases and adverbs are used to replace adjectives.
3.造句方面,用謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)代替主語(yǔ),用謂語(yǔ)、主語(yǔ)、定語(yǔ)改變謂語(yǔ),或用主語(yǔ)、狀語(yǔ)改變定語(yǔ)。
3. In the aspect of sentence making, predicate, attribute, adverbial and object are used to replace subject, predicate, subject and attribute are used to change predicate, or subject and adverbial are used to change attribute.
4.句型方面,可以將簡(jiǎn)單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ)從句。
4. In terms of sentence pattern, simple sentence and complex sentence can be exchanged, compound sentence and compound sentence can be exchanged, or attributive clause can be converted into adverbial clause.
我們可以采取完全相反的策略:把一個(gè)長(zhǎng)而難的句子分解成簡(jiǎn)短的句子,并運(yùn)用適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充詞。最后,要注意根據(jù)中國(guó)人的習(xí)慣來(lái)調(diào)整語(yǔ)序,不僅要能聽(tīng)懂而且避免出現(xiàn)一些語(yǔ)法問(wèn)題。
We can take the opposite strategy: break a long and difficult sentence into short ones, and use appropriate complements. Finally, we should pay attention to adjust the word order according to the habits of Chinese people. We should not only be able to understand, but also avoid some grammatical problems.
組合翻譯法是將幾個(gè)短句或簡(jiǎn)單句組合在一起,形成一個(gè)復(fù)合句,這種復(fù)合句在漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),如最后翻譯成定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句等。這是因?yàn)闈h語(yǔ)句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但意義緊密相連,所以為了表達(dá)出這種效果,漢語(yǔ)一般用簡(jiǎn)單句來(lái)寫。另一方面,英語(yǔ)更加正式和結(jié)構(gòu)化,所以它傾向于使用復(fù)雜句和長(zhǎng)句。因此,在漢譯英時(shí)注意介詞、連詞和分詞的使用。
Combinatorial translation is the combination of several short sentences or simple sentences to form a compound sentence. This kind of compound sentence often appears in Chinese English translation, such as the final translation into attributive clause, adverbial clause, object clause and so on. This is because Chinese sentences like the so-called "form scattered but spirit not scattered", that is, the sentence structure is loose, but the meaning is closely connected, so in order to express this effect, Chinese is usually written in simple sentences. On the other hand, English is more formal and structured, so it tends to use complex and long sentences. Therefore, attention should be paid to the use of prepositions, conjunctions and participles in C-E translation.
這與原來(lái)的翻譯方法是相反的,這種翻譯方法要求刪除不符合漢語(yǔ)或英語(yǔ)的表達(dá)方式、思維習(xí)慣或語(yǔ)言習(xí)慣的部分,這樣翻譯出來(lái)的句子才不會(huì)顯得笨重。
This is contrary to the original translation method, which requires the deletion of parts that do not conform to the expression, thinking or language habits of Chinese or English, so that the translated sentences will not appear cumbersome.
以上就是給大家分享的內(nèi)容,希望可以幫到大家!
The above is to share the content, I hope to help you!
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)