国产高清av在线播放_国产福利精品在线_国产成人啪午夜精品网站_精品伊人久久久久7777人,伊人狠狠丁香婷婷综合色,天天综合天天看夜夜添狠狠玩,日日操夜夜操视频

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

商務合同翻譯怎樣做的更好?

時間:2021-12-09 17:45:16 作者:管理員


  商務合同是一種非常嚴謹、專業的翻譯,在翻譯過程中能夠考慮到很多細節以及一些技巧是非常重要的,下面翻譯公司小編給大家分享商務合同翻譯怎樣做的更好?

  Business contract is a very rigorous and professional translation. It is very important to consider many details and some skills in the translation process. How can we do better in business contract translation?

  一、酌情使用公文語慣用副詞

  1、 Use the adverbs in official documents as appropriate

  商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

  Business contracts belong to legal documents, so when translating into English, some words should use official document words, especially a set of official document adverbs commonly used in English, which will play a role in making the translation structure rigorous, logical and concise. However, from some English versions of contracts, it is found that the common adverbs in official documents are usually replaced by common words, thus affecting the quality of the translation.

  二、謹慎選用極易混淆的詞語

  2、 Careful choice of confusing words

  英譯商務合同時,常常由于選詞不當而致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

  When translating business contracts into English, it is often due to improper choice of words that the words fail to express their meaning or are ambiguous, sometimes even expressing completely different meanings. Therefore, it is very important to understand and master the differences between the easily confused words, which is one of the key factors to improve the quality of English translation.

  三、慎重處理合同的關鍵細目

  3、 Handle key contract details carefully

  實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

  It has been proved that, generally speaking, the mistakes in English translation contracts are not big declarative clauses. It's just a few key details. For example: money, time, quantity, etc. In order to avoid mistakes, some structures with limited functions are often used to define the exact scope specified in the details.

  以上就是給大家分享做好商務合同翻譯的內容,希望可以幫到大家,想要了解更多,歡迎觀看本站其他文章!

  The above is to share with you the content of doing business contract translation, hope to help you, want to know more, welcome to watch other articles on this site!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 拉萨市| 绥德县| 民勤县| 眉山市| 扎兰屯市| 祁阳县| 桐柏县| 兰溪市| 盖州市| 桃园县| 仪陇县| 长汀县| 绥江县| 明溪县| 海晏县| 临湘市| 兰州市| 砀山县| 公主岭市| 盐边县| 晋州市| 菏泽市| 和硕县| 和顺县| 高州市| 东兰县| 吉木乃县| 临城县| 江山市| 军事| 利津县| 华容县| 宜丰县| 卢氏县| 浦北县| 吉隆县| 西宁市| 浦县| 大新县| 新民市| 和林格尔县|