審計(jì)報(bào)告翻譯的需求逐漸擴(kuò)大,扎實(shí)的語言基礎(chǔ)在審計(jì)報(bào)告翻譯中是非常重要的,今天中譯圖書
翻譯公司給大家分享審計(jì)報(bào)告翻譯標(biāo)準(zhǔn)是什么?
The demand for audit report translation is gradually expanding. A solid language foundation is very important in audit report translation. What is the translation standard of audit report shared by China translation book translation company today?
1、譯員需先了解哪些內(nèi)容需要翻譯。審計(jì)報(bào)告翻譯中一般來說主要由這樣幾個要素:引言段、收件人、標(biāo)題、管理人員對于財(cái)務(wù)報(bào)告的責(zé)任段、蓋章、會計(jì)師事務(wù)所的地址和簽名、日期、審計(jì)意見等。所以,你會發(fā)現(xiàn),審計(jì)報(bào)告翻譯因?yàn)橛辛诉@些要素,在翻譯上必須要完整、通順和準(zhǔn)確。
1. The translator should first understand what needs to be translated. Generally speaking, there are several elements in the translation of audit report: introduction section, addressee, title, management's responsibility section for financial report, seal, address and signature of accounting firm, date, audit opinion, etc. Therefore, you will find that the translation of audit report must be complete, smooth and accurate because of these elements.
2、翻譯對象可從字面上得到確認(rèn)。在設(shè)計(jì)報(bào)告的翻譯中,不管是格式,還是說話方式,都要盡可能的按照原文件的原則和要求來,所以,對于有審計(jì)報(bào)告翻譯需求的公司來說,最好還是多去了解了解市場上的翻譯公司,找專業(yè)公司更能保證審計(jì)報(bào)告翻譯的品質(zhì)。
2. The translation object can be confirmed literally. In the translation of design reports, no matter the format or the way of speaking, we should follow the principles and requirements of the original documents as much as possible. Therefore, for companies with audit report translation needs, it is better to know more about the translation companies in the market and find professional companies to ensure the quality of audit report translation.
3、選擇方式不同,標(biāo)準(zhǔn)不同,如果翻譯公司方面使用的都是人工翻譯的話,相對會對譯員有較高專業(yè)素質(zhì)的要求。包括:運(yùn)用語言、結(jié)構(gòu)和語言的縝密性、排版以及整體的結(jié)構(gòu)等方面都有要求。只要涉及到審計(jì)報(bào)告翻譯,最好還是分配給相關(guān)專業(yè)的人,且有經(jīng)驗(yàn)是最好的。這樣才能讓最終的譯文達(dá)到順暢的要求。另外,翻以前的保密協(xié)議的簽訂也是很有必要的。
3. There are different selection methods and standards. If the translation companies use manual translation, they will have higher requirements for professional quality. Including: the use of language, structure and language meticulous, typesetting and the overall structure of the requirements. As long as the translation of audit report is involved, it is better to assign it to relevant professionals, and experience is the best. Only in this way can the final translation meet the requirements of smoothness. In addition, it is necessary to sign the previous confidentiality agreement.
?