推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:48:40 作者:管理員
翻譯越來越重要,從過去到現(xiàn)在,有很多人對于翻譯工作的認(rèn)識非常片面。不了解翻譯行業(yè)的人總是會認(rèn)為只要會外語,就可以擔(dān)任這份工作,那么人們對翻譯行業(yè)還有其他哪些不了解的地方?一起跟著北京翻譯公司看看吧。
Translation is becoming more and more important. From the past to the present, many people have a very one-sided understanding of translation. People who don't know the translation industry always think they can take the job as long as they know a foreign language. What else do people not know about the translation industry? Let's follow Beijing Translation Company together.
很多小伙伴會認(rèn)為,只要你的外語水平高,就能進(jìn)入翻譯行業(yè)。其實,外語水平高只能代表你的語言基本功非常的扎實,但是,翻譯是需要技巧的,也是需要不斷的實踐、練習(xí)、研究、拓寬知識面的。翻譯工作的專業(yè)性和實踐性是非常強(qiáng)的。翻譯者要做一個雜家,不但要掌握外語的詞匯和語法,還要對中國和外語使用國家的背景知識有所了解,進(jìn)行大量的翻譯實踐與積累,才能成為一名合格的翻譯,才算真正進(jìn)入了翻譯行業(yè)。
Many partners will think that as long as you have a high level of foreign language, you will be able to enter the translation industry. In fact, the high level of foreign language can only represent your basic language skills very solid, but translation is required skills, but also need to continue to practice, research, broaden knowledge. Translation is very professional and practical. A translator must not only master the vocabulary and grammar of a foreign language, but also have an understanding of the background knowledge of China and the countries in which the foreign language is used, and do a great deal of translation practice and accumulation in order to become a qualified translator. Only then can truly enter the translation profession.
有些小伙伴的知識面比較狹窄,也不了解翻譯所需的技巧以及文字處理的方法。其實,翻譯所涉及到的文、理、工科的知識,在政治翻譯、新聞翻譯、出國翻譯、論文翻譯、合同翻譯等領(lǐng)域都可能會有所需要。好的譯文是建立在聽眾或是讀者能夠清楚理解的基礎(chǔ)上的。在內(nèi)容和風(fēng)格上要忠實原文。不管是中譯英還是英譯中,都要熟悉文章的背景知識和深層含義。翻譯時要變換思維方式,中國式的外文外國人是看不懂的,同樣,外譯中也要表達(dá)到位,符合中國人的思維方式和語言表達(dá)習(xí)慣。所以說,進(jìn)入翻譯行業(yè)不僅僅只是會查字典那么簡單,廣闊的知識面和很好的邏輯能力是非常重要的。
Some partners have a narrow range of knowledge and knowledge of translation skills and word-processing techniques. In fact, translation may be necessary in the fields of political translation, news translation, overseas translation, paper translation, contract translation and so on. A good translation is based on a clear understanding of the audience or reader. Be faithful to the original text in content and style. Both Chinese and English translation should be familiar with the background and deep meaning of the article. It is necessary to change the way of thinking in translation. Foreigners in Chinese style cannot understand it. Similarly, they should also express themselves well in foreign translation. In line with the Chinese way of thinking and language expression habits. Therefore, it is important to enter the translation industry not only to look up dictionaries, but also to have a wide range of knowledge and good logic skills.
很多沒有進(jìn)入翻譯行業(yè)的小伙伴覺得翻譯就是造句子,只要知道每個詞的大概意思組合成一句話就好了。其實,翻譯是需要技巧和規(guī)律的。筆譯綜合能力測試的目的是為了檢驗考生對外語詞匯和語法的應(yīng)用能力以及同義詞、近義詞、語法規(guī)則的掌握程度。考試中很多考生的語言基本功不扎實,語態(tài)、名詞單復(fù)數(shù)錯誤較多。這個時候,就建議大家在學(xué)習(xí)翻譯時,要準(zhǔn)備兩本辭典,如英漢、英英辭典。很多考生圖省事使用電子詞典。電子詞典的缺點在于未能詳細(xì)的說明怎么使用詞匯。雖然翻譯考試允許考生帶詞典,但還是出現(xiàn)了很多亂用詞匯的現(xiàn)象,比如把名詞當(dāng)動詞來用、形容詞副詞混用、對不規(guī)則動詞隨意加ed結(jié)尾等。英語是非常注重詞的深層次含義的,考生應(yīng)該多查看紙質(zhì)的詞典。
Many young people who have not entered the translation industry think that translation is making sentences, as long as they know that the general meaning of each word is combined into one sentence. In fact, translation requires skill and regularity. The purpose of the Test is to test candidates' ability to apply foreign language vocabulary and grammar, as well as synonyms, synonyms and grammatical rules. Many candidates in the test language basic skills are not solid, voice, noun single number error is more. At this time, it is recommended that you prepare two dictionaries, such as English and Chinese dictionaries. Many candidates save time using electronic dictionaries. The drawback of electronic dictionaries is There is no detailed explanation of how words are used. Although the translation examination allows candidates to bring a dictionary, there are still a lot of misused words, such as the use of nouns as verbs, adjective adverbs mixed, irregular verbs with ed ending at will, and so on. English is very pay attention to the deep meaning of words, candidates should check the paper dictionary.
想要進(jìn)入翻譯行業(yè),首先就要進(jìn)行一項能夠證明自己能力的翻譯考試。網(wǎng)上的一些培訓(xùn)機(jī)構(gòu)打出“破解翻譯資格考試命題規(guī)律”的口號來吸引考生參加培訓(xùn)。實際上,怎樣命題,命題者都還在探索當(dāng)中。翻譯考試內(nèi)容涉及到各行各業(yè),什么素材都能作為是翻譯考試的素材,沒有規(guī)律可言。只有腳踏實地進(jìn)行翻譯實踐,一點一滴的積累翻譯知識,才能取得滿意的考試成績。考試雖然會涉及到不同行業(yè),但相關(guān)專業(yè)內(nèi)容不會很深。考生平時可以多看一些科普類文章,對通過考試有幫助。
If you want to enter the translation industry, you must first take a translation test that can prove your ability. Some online training institutions use the slogan "decipher the rules of Proposition in the Translation qualification examination" to attract candidates to participate in the training. In fact, how propositions, propositions are still in the process of exploration. Translation examination content involves various industries, any material can be used as translation examination material, there is no rule at all. Only the practical translation practice, little by little accumulation of translation knowledge, in order to achieve satisfactory test results. Although the examination will involve different industries, but the relevant professional content will not be very deep. The examinee can look at more at ordinary times Popular science articles are helpful for passing the exam.
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)