本地化
本地化是指企業(yè)在國際化過程中,為了提高市場競爭力、降低成本,將產(chǎn)品的生產(chǎn)、銷售等環(huán)節(jié)按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進行組織,使之符合特定區(qū)域市場的組織變革過程。本地化翻譯是指對外埠引進的事物進行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合,目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶,因此本地化翻譯重在“譯其神而不是譯其形”。
在進行產(chǎn)品本地化時,需要考慮諸多因素,首先就是語言翻譯,這也是最重要的一點。其次還包括貨幣、時區(qū)、日期和時間格式、當?shù)匦袨榱晳T、思維方式、當?shù)匚幕町惖取榱俗畲蟪潭鹊内A得當?shù)厥袌龅那嗖A,產(chǎn)品必須符合當?shù)氐南M觀念。另外,軟件、營銷材料或產(chǎn)品說明書等相關(guān)資料的本地化工作也至關(guān)重要,如果這些資料在翻譯過程中存在語言錯誤,甚至是看似細微的文化差異導致的錯誤,您都會失去成功的機會。我們了解并掌握所有這些問題,提供您最佳的解決方案,同時幫助您尋找正確的方式來制定多語種的產(chǎn)品管理計劃。
本地化不僅要求對技術(shù)和翻譯技能的準確把握,還要有對目標市場語言文化的深刻了解。而成功的軟件本地化不僅可以幫助企業(yè)在全球范圍內(nèi)拓展業(yè)務(wù),而且可以促進銷售、提高企業(yè)的知名度,從而進一步擴大國際市場的份額,促進目的地社會的進步和發(fā)展。
我們的優(yōu)勢
中譯國際擁有一支由專職科技翻譯、軟件工程師、網(wǎng)絡(luò)工程師和專業(yè)美工師組成的優(yōu)秀工作團隊。不僅具有準確把握語言的能力,同時具有相關(guān)的技術(shù)背景,熟悉各種軟硬件環(huán)境下的本地化技術(shù),熟練掌握 Trados 8.0、SDLX 、DejavuX、WordFast、Transit、Trados Studio2009等主流CAT工具,可為企業(yè)的軟件本地化提供可靠保障。以母語為目標語言的翻譯專家檢查文本以確保譯文的清楚、準確及與當?shù)匚幕南嗳菪裕瑫r相關(guān)技術(shù)專家將會對本地化后的產(chǎn)品進行各種軟硬件環(huán)境下的檢測,在整個項目進行中,由客戶監(jiān)督項目的實施并對項目實施過程中出現(xiàn)的問題進行及時反饋。
我們提供一站式的本地化服務(wù),用以建立支持多語言溝通的業(yè)務(wù)流程和技術(shù)基礎(chǔ)。無論企業(yè)需要的是技術(shù)設(shè)計本地化業(yè)務(wù)流程規(guī)劃方面的幫助,還是其他全球化服務(wù),我們的本地化咨詢專家團隊都能協(xié)助企業(yè)建立并維護有效的多語言方案。我們的本地化工作團隊會考察產(chǎn)品能迎合新市場,是否能在新市場上立足,同時我們會分析每個地區(qū)的風俗習慣及文化差異本地化之后完全適合目標市場的特定文化習慣和文化偏好。我們將會根據(jù)您在時間和預算上的要求調(diào)整我們的產(chǎn)品本地化方案,力爭為您的本地化產(chǎn)品需求提供一個全方位的、一致性的解決方案。
—提供一個全方位的、一致性的解決方案,最大限度降低全球化方案有關(guān)的風險
--優(yōu)化用以擴展的技術(shù)和業(yè)務(wù)流程,最大限度減少開拓新客戶和搶占新市場所需的時間和開銷
--實現(xiàn)與多語內(nèi)容的開發(fā)和管理有關(guān)的多個流程的自動化,提高內(nèi)部資源的工作效率
--全面制定有效的Web多語種解決方案,為您與客戶之間搭建起一座信息溝通的橋梁
本地化分類
人才本地化是指,不僅產(chǎn)業(yè)工人的大部分為本地人,管理骨干、技術(shù)骨干、工藝骨干等人員也要盡量有本地人。在產(chǎn)品特色、管理模式、企業(yè)文化等方面,在不違背原則的情況下,充分尊重本地人的習慣和做法。在人才本地化的另一方面是加快核心人才對當?shù)氐娜宋纳鐣推髽I(yè)文化的了解、學習、適應(yīng)并融入,這方面要得到足夠的重視。比如microsoft公司人才本地化工作上有四項舉措:一是進行本地化的中高層官員的培訓。二是縮短軟件中英文版本之間的時間差,除操作系統(tǒng)、應(yīng)用軟件、數(shù)據(jù)庫、語音開發(fā)工具、網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)品外,推出漢化的家用多媒體軟件。三是進一步完善本地化的服務(wù)體系。目前microsoft公司在中國已有5家實力雄厚的總代理、8所微軟大學、100家微軟授權(quán)中心、700家特約經(jīng)銷商。四是將企業(yè)文化與當?shù)匚幕嘟Y(jié)合。在中國資本具有世界視野的當下,microsoft的一些做法,值得我們借鑒。
網(wǎng)站本地化
網(wǎng)站本地化是指對網(wǎng)站進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和功能的特殊要求。可能涉及文字的翻譯、用戶界面布局調(diào)整、本地特性開發(fā)、聯(lián)機文檔和印刷手冊的制作,以及保證本地化版本能正常工作的軟件質(zhì)量保證活動。隨著電子商務(wù)的迅速發(fā)展,對網(wǎng)站進行本地化意味著可以與不同國家的潛在客戶進行更方便、更有效的交流和溝通。網(wǎng)站本地化不僅需要高超的翻譯技巧,而且精通HTML、腳本語言、圖像本地化以及功能測試;還需要掌握多語種和方言的解決方案,為目標客戶的理解搭建起一座信息溝通的橋梁。真正的本地化要考慮目標區(qū)域市場的語言、文化、習俗和特性。在網(wǎng)站本地化后,網(wǎng)站將會在當?shù)氐南到y(tǒng)平臺上運行,人們能夠方便快速的用熟悉的語言去閱讀本地化后的網(wǎng)站,自然可以提升信息傳遞效率。
軟件本地化
軟件本地化是指改編軟件產(chǎn)品的功能、用戶界面 (UI)、聯(lián)機幫助和文檔資料等,使之適合目標市場的特定文化習慣和文化偏好。軟件本地化服務(wù)范圍:軟件資源翻譯排版、用戶界面本地化、用戶界面重新設(shè)計與調(diào)整、聯(lián)機幫助系統(tǒng)本地化、功能增強與調(diào)整、功能測試及翻譯測試、翻譯自動化和產(chǎn)品本地化管理、程序文字本地化、醫(yī)療軟件本地化、機械電子軟件本地化、組態(tài)軟件本地化、游戲本地化、手機軟件本地化、商務(wù)軟件本地化、工程軟件本地化等。
游戲本地化
游戲本地化,又稱為游戲翻譯,就是將不同國籍的游戲翻譯成其它國家的語言。當然不僅僅是簡單的把游戲翻譯成相應(yīng)的語種,還要求翻譯后的游戲符合相應(yīng)國家人們的使用習慣,還有就是要注意當?shù)厝藗兊馁嫡Z使用情況。本地化服務(wù)項目包括:1. 翻譯(用戶界面、幫助文檔/指南/手冊、圖片、包裝、市場資料的翻譯等)2. 軟件工程(編譯、界面/菜單/對話框的調(diào)整)3. 排版(圖片及文字的調(diào)整、美化、本土化信息調(diào)整)4. 軟件測試(軟件功能測試、界面測試和修改、應(yīng)用環(huán)境測試)
多媒體本地化
多媒體本地化的過程包括從屏幕文本和配音文本的翻譯、錄音和后期制作,再到最終產(chǎn)品的集成,是一個比較復雜的過程。由項目管理專員、本地化工程師、具有豐富經(jīng)驗的專業(yè)翻譯師及審稿員組成,協(xié)同完成準備、分析、預處理、翻譯&審校、后處理、構(gòu)建及缺陷修正等一系列操作。